Новинки ЛП

Литературные памятники, вышедшие в 2017 г.: 

1. Ахмад Фарис аш-Шидйак. Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком (1855). Подгот. В.Н. Кирпиченко, А.Б. Куделин. Отв. ред. А.Б. Куделин. (Москва, «Наука»). 

Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, зачинатель современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804 –1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. Всюду, где он жил – Ливан, Египет, Мальта, Тунис, Англия, Франция, Турция – аш-Шидйак проявлял не только выдающийся талант и энциклопедическую широту познаний, но и неуемный темперамент и граничащую с дерзостью, а порой и с неприличием, смелость в высказываниях – что отразилось и в его книге «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» (1855). В книге причудливо переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам рихла (описание путешествия), макáме (плутовская новелла), а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Главным героем автобиографической линии романа является двойник автора по имени ал-Фарйак. Истории, ответвляющиеся от автобиографической линии повествования, объединены в своего рода антологию более или менее близких к рассказу прозаических отрывков, в которых критике и осмеянию подвергаются многие лица и явления жизни как на Востоке, так и на Западе. Во Вступлении к «Шаг за шагом» автор провозглашает две главные цели своей книги: во-первых, познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (навадир) арабского языка; во-вторых, воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Реализует он эти цели с поистине энциклопедической широтой: богатство арабского лексикона, обилие синонимов или трудно различимых по смыслу лексем, многозначность исходных корней, пышность риторических оборотов, красочность идиом представлены во всей возможной полноте. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А.Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В.Н. Кирпиченко.  

  

2. Келемен Микеш. Турецкие письма. Подгот. О.В. Хаванова, Ю.П. Гусев, Габор Тюшкеш. Отв. ред. Ю.П. Гусев. (Москва, «Наука»). 

Письма К. Микеша, адресованные фиктивному адресату ("кузине") и созданные в период  с 1717 по 1758 гг., отражают влияние французской эпистолярной литературы XVII – XVIII вв., но в то же время являются самостоятельным произведением. Самобытность их связана прежде всего с тем, что Микеш жил – в составе группы приверженцев князя Ференца Ракоци – в изгнании, в Турции. Это сказывается и в общей тональности писем, и в склонности автора отражать исторические перипетии той эпохи, в стремлении включать в письма этнографические, культурологические сведения о той экзотической среде, в которой он провел целых три десятилетия. 

Перевод писем осуществлен Ю. П. Гусевым. В приложении к корпусу писем содержатся: статья венгерского исследователя Габора Тюшкеша "Келемен Микеш и «Турецкие письма»", статья д. и. н. О. В. Хавановой "Родина Келемена Микеша: Трансильванское княжество" . Примечания к письмам составлены  Ю. П. Гусевым; О. В. Хаванова как специалист по истории Венгрии контролирует правильность отражения и интерпретации исторических реалий.


3. Якоб Вассерман. Каспар Хаузер. Подгот. В.М. Толмачев. Отв. ред. В.Д. Седельник. (НИЦ «Ладомир»).

Основную часть рукописи составляет русский перевод программного романа Я.Вассерманна, классика немецкой литературы ХХ в. Объем текста романа «Каспар Хаузер» – ок. 18 а.л.

  Новизна этой части заключается в том, что в ней, с одной стороны, воспроизводится русское издание, выполненное Н.Ман, мастером русской школы перевода, а с другой стороны, тем, что перевод сверен с оригиналом и в него внесены необходимые уточнения. Отсюда – высокий уровень текстологической подготовки перевода.  Републикация «Каспара Хаузера» – шаг, способствующий расширению горизонтов отечественной германистики, уточнению типологии немецкого романа ХХ в. Выбор именно «Каспара Хаузера» как основного художественного текста настоящего издания кажется мотивированным. Это – образец интеллектуального исторического романа эпохи венского модерна. Количество реминисценций из него как в немецкой культуре ХХ в., так и в мировой литературе велико. 

Вторая часть (или «Приложения») содержат  статью В.М.Толмачёва, составленные им примечания к роману, раздел «Основные даты жизни и творчества Якоба Вассерманна». 

Статья «О Якобе Вассерманне, авторе “Каспара Хаузера”» написана профессором В.М.Толмачёвым (ок. 2,5 а.л.). Ее автор – один из ведущих российских специалистов по западноевропейской литературе рубежа XIX-XX в. В.М.Толмачёву принадлежат концептуальные публикации о немецкой литературе начала ХХ в., немецком символизме и экспрессионизме. При работе над статьей им изучены немногочисленные отечественные публикации о Вассерманне (прежде всего В.Г.Адмони, Г.В.Васильев), ряд сравнительно немногочисленных за последние десятилетия качественных немецких работ об этом писателе (в первую очередь Р.Вольфф, Т.Крафт), а также англоязычные исследования о немецкой и австрийской литературе рубежа веков. Статья представляет собой биографию творчества Вассерманна во всех жанрах его литературной деятельности. Биография Вассерманна впервые в России представлена весьма подробно. Историко-литературный подход совмещен в статье с «пристальным чтением» ключевых текстов Вассерманна. В.М.Толмачёвым описана рецепция романов Вассерманна современниками – немецкими, а также американскими.

Новым в статье, помимо систематизации под знаком именно «Каспара Хаузера» малоизвестной у нас или уточненной биографической информации о писателе, его видении положения евреев в Европе в первую треть ХХ в., является, во-первых, описание метода Вассерманна как символистского – речь идет об особом немецком и австрийском модерне, увиденном В.М.Толмачёвым через призму международного символизма и его интересов (Гёте, Р.Вагнер, Ф.Ницше, импрессионизм, З.Фрейд, Ф.М.Достоевский, эзотерика), и, во-вторых, выявление в тексте этих романов рефлексии автора о судьбе «немецкой идеи», трагичности пострелигиозных поисков абсолютного смысла. Этим продиктованы оригинальные сравнения романов Вассерманна и Томаса  Манна. Перспективной представляется попытка В.М.Толмачёва представить жанр лучших романов Вассермана как символистский «метароман». 

В Примечаниях откомментированы как малоизвестные немецкие реалии, связанные с местом действия, эпохой, те или иные цитаты, так и все, что связано с методом трансформации Вассерманном исторического материала.

Подготовленный том будет интересен и студентам, аспирантам, всем, кто интересуется прозой ХХ века, и профессиональной аудитории (творчество Вассерманна явно нуждается в переоценке, введении в активный научный обиход).    

4. Элий Аристид. Надгробные речи. Подгот. С.И. Межерицкая, Переводчики С.И. Межерицкая, С.И. Соболевский, В.В. Вальченко, С.П. Шестаков, Ф.Г. Мищенко, С.А. Жебелев, С.Я. Шейнман-Топштейн. Отв. ред. Э.Д. Фролов. (НИЦ «Ладомир»).


5. Книга о Ласаро де Тормес / Подгот. С.И. Пискунова, А.В. Серебренников. Отв. ред. В.Е. Багно. М.: Ладомир, Наука, 2017. 688 с. Б.ф. ISBN 978-5-86218-548-5.

"Книга о Ласаро де Тормес" - это условное наименование цикла произведений, объединенных одним героем, в основу которого легла анонимно опубликованная в середине XVI века "Жизнь Ласарильо..." - повесть о судьбе мальчика, поневоле становящегося изворотливейшим плутом в жестокой борьбе с нищетой и голодом. Повесть увидела свет в самый разгар испанской Инквизиции и позже была запрещена Католической церковью. И неудивительно, ведь эта история опровергала общепринятую систему ценностей эпохи Карла V: слепое следование "кодексу чести", показной героизм, лицемерное соблюдение религиозных обрядов. Впоследствии она породила колоссальную литературную традицию и стала важнейшей вехой в истории мировой литературы, одним из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Именно этой повести суждено было стать произведением, с которого начал существование как испанский плутовской роман, так и - шире - европейский роман Нового времени.

1017298969

Ожидаем к сентябрю 2017 из типографий:

6. Шартрская школа. Гильом Коншский. Философия; Теодорих Шартрский. Трактат о шести днях творения; Бернард Сильвестр. Космография; Комментарий на первые шесть книг «Энеиды»; Астролог; Алан Лильский. Плач Природы / Изд. подгот. О.С. Воскобойников; Пер. и коммент. составили О.С. Воскобойников, Р.Л. Шмараков, П.В. Соколов; Отв. редактор М.Ю. Реутин. (Москва, «Наука»). 

«Шартрская школа» – словосочетание, хорошо известное в истории философии и литературы, фактически синоним «Ренессанса XII века». Связанные с ней авторы, выбранные для настоящего издания, принадлежат к числу лучших латинистов, классиков литературы своего времени и одновременно новаторов в области философии. Тем не менее, понимание и описание стоящего за хрестоматийным словосочетанием явления наталкивается на целый ряд трудностей. Нам относительно мало известно о функционировании школы при знаменитом соборе. Шартрская школа – не институт, а скорее несколько поколений интеллектуалов, объединенных общими литературно-философскими интересами, литературное братство, «textual comunity», если воспользоваться непереводимым, но удачным выражением Брайана Стока. Благодаря тому, что эти магистры преподавали – в Шартре и не только, – благодаря смелости их литературно-философских опытов, благодаря, наконец, латинскому гуманизму XII столетия их личные интересы и личная чуткость к философским новинкам и мудрости древних стали достоянием широкого круга интеллектуалов от Толедо и Палермо до Лондона и Кёльна. Как показывают исследования последних десятилетий, даже довольно различные по жанру и задачам шартрские сочинения, от «комментария» до «плача», представляют собой литературно-философское явление, объединенное общим стилем.

Именно единство стиля мышления, основанное во многом на общих литературных интересах и общей поэтике, подсказывает нам, что важнейшие тексты Шартра следует представить вместе, под принятым в истории культуры наименованием «Шартрская школа», даже если формально каждый текст представляет собой отдельный памятник. Жанровая разнородность налицо: «Философия» Гильома Коншского – философский трактат, основанный на лекциях молодого нормандского грамматика, призванных совместить космогонию «Тимея» с христианской картиной мира, «Трактат о шести днях творения» Теодориха – по форме традиционный «Шестоднев», т.е. комментарий на Книгу Бытия, но глубоко новаторский по содержанию. Комментарий Бернарда Сильвестра на «Энеиду» – один из многочисленных, гуманистических по своей природе комментариев на античных классиков, созданных в XII веке, зато в нем во всей полноте раскрывается литературное кредо шартрцев и их современников. Наконец «Космография» и «Плач Природы», относящиеся к величайшим литературным достижениям этого столетия, представляют собой своеобразные эпические поэмы на тему космологии, прозиметры, воплотившие в сложной, смешанной форме искания всей школы. Таким образом, сама жанровая разнородность вошедших в издание литературно-философских памятников служит созданию в уме читателя единого литературного образа: «Плач» непонятен без «Космографии», «Космография» – без «Шестоднева», «Шестоднев» – без «Комментария на Энеиду», этот последний – без «Философии». Без понимания поэтики «Шартрской школы» немыслимы ни «Роман о Розе», ни «Божественная комедия», точно так же, как немыслимы без нее ни высокая схоластика, ни, много поколений спустя, физика Нового времени.

Все тексты в нашем издании переводятся с латыни по последним критическим изданиям. Некоторые шартрские тексты переводились на современные европейские языки более или менее удачно, иногда отрывочно. Все эти опыты учтены и критически осмыслены переводчиками. Однако ни один поэтический текст не переводился размером оригинала, а лишь прозой. В мире не существует ни одного издания, которое было бы сопоставимо с предлагаемым по полноте. В том и состоит сложность наследия Шартрской школы, что многие ее тексты как бы слишком «литературны» для иных историков философии и слишком «философичны» для многих литературоведов. Поэтому издание оснащено довольно объемным литературно-философским комментарием, учитывающим современное состояние знаний о Шартрской школе, философии и литературе XII века в целом. На русском языке некоторые представленные здесь тексты выходили фрагментарно, за исключением «Трактата о шести днях творения», исправленного для нового издания. В дополнении публикуются небольшой полемический трактат Гильома из Сен-Тьерри «Заблуждения Гильома Коншского» и анонимная «Эпитафия Теодориха Шартрского».


7. Стивенс У. Фисгармония / Подгот. Г. М. Кружков, Т.Д. Венедиктова, Анна Швец; Отв. ред. Н.М. Азарова, Т.Д. Венедиктова. (Москва, «Наука»).

Уоллес Стивенс (1879 – 1955) – один из крупнейших американских поэтов XX века. Закончил юридическую школу в Нью-Йорке и большую часть жизни прослужил в страховой компании в городе Хартфорде. Своих занятий поэзией не афишировал. Первый сборник стихов "Фисгармония" (Harmonium) издал лишь в 1923 году в возрасте 43 лет. Его оригинальный дар оценили немногие (в том числе поэты Марианна Мур и Уильям Карлос Уильямс), большинство критиков отнеслись насмешливо к "темному" и "нарочито эксцентричному" стилю поэта. Но Стивенс не сходил с избранного пути, и спустя годы к нему наконец пришло признание. В 1951 году он получил Национальную книжную премию, а в 1955 году, незадолго до смерти – Пулицеровскую премию.

Оригинальный и новаторский талант Стивенса вполне проявился в его дебютном сборнике, в которой уже заключались ростки всех его будущих книг. В стиле Стивенса соединилось, казалось бы, несоединимое: декадентский излом Поля Лафорга и других французских поэтов "конца века", визуальность и импрессионизм дальневосточной поэзии, а также романтизм, провозглашенный им неотъемлемой основой всякой подлинной поэзии. В центр своей поэтики он поставил понятие Высшей Выдумки (Supreme Fiction), окрестив этим именем и свой поэтический метод, и свою покровительницу Музу.

Ныне признано, что "Фисгармония", изданная почти одновременно с такими важнейшими книгами европейского модернизма как "Бесплодная земля" Элиота (1922) и "Сестра моей – жизнь" Пастернака (1922) стала одной из важнейших вех американской поэзии XX века. До сих пор публиковались лишь отдельные стихотворения из этой книги. В предлагаемом издании она впервые опубликована полностью в расширенном варианте 1931 года.

В Дополнении напечатаны избранные стихи из последующих книг Стивенса, а также его статьи и афоризмы, в которых он разъясняет и формулирует свои взгляды на современную поэзию.

Все переводы стихов выполнены Г. Кружковым, а прозы – Л. Обориным и частично Г. Кружковым. 

8. Уильям Вордсворт. Прелюдия 1805 г. Подгот. А.Н. Горбунов, Т.Ю. Стамова, Е.В. Халтрин-Халтурина и др. Отв. ред. А.Н. Горбунов. (НИЦ «Ладомир»).

Уильям Вóрдсворт (1770–1850), крупнейшая фигура английского романтизма, представитель «Озерной школы», на закате лет (1843–1850 гг.) занимал пост Поэта-лауреата при королеве Виктории. В Англии первую половину XIX в. называют его именем: «эпоха Вордсворта».

Центральное произведение его творчества, поэма «Прелюдия, или Становление сознания поэта», известно как лучшая английская «биография души» романтического художника. Вордсворт считается одним из родоначальников романтической экокритики, а его рефлексии в «Прелюдии» и «поток мышления» («the stream of the mind») предвосхищают «поток сознания» («the stream of consciousness») модернистов. Начиная со второй половины XIX в., отсылки к «Прелюдии» использовали практически все англоязычные писатели и поэты, работавшие в жанре автобиографии. Поэма разбиралась на цитаты не одним поколением читателей.

Вордсворт сочинял поэму на протяжении пяти десятилетий, создав несколько вариантов. Для данного издания выбрана редакция 1805 г., потому что именно она венчает период творческого расцвета Вордсворта, его так называемое золотое десятилетие. Ткань повествования в «Прелюдии» имеет сложный рисунок: показано, как в Англии конца XVIII – начала XIX в. менялись дух времени и менталитет. На этом фоне происходит формирование человека художественного склада мышления, который чутко воспринимает современные ему события. Вордсворт указывает, какие философские модели доминировали на том или ином этапе его взросления. Свое детство поэт описывает, прибегая к моделям ассоциативной философии XVIII в., юность у него проходит под знаком «годвинизма», а творческое становление связано с выработкой романтической эстетики «воображения».

«Воображение» для Вордсворта – особый термин. Эта творческая сила – «чувствующий разум» (feeling intellect), который позволяет герою острее ощущать бытие – как свое, так и других людей. «Об этой-то способности так долго я здесь веду рассказ», – говорит Вордсворт и выносит термин «воображение» в заглавие двух книг поэмы. Моменты, когда случаются вспышки «воображения», поэт называет «местами времени» (spots of time – терминологическая новация Вордсворта; понятие предвосхищает «эпифании» Джеймса Джойса). Вордсворт полагал, что «места времени» могут быть разной интенсивности: одни яркие, другие побледнее. Интенсивность зависит от того, на каком этапе личностного развития находится человек. В поэме «Прелюдия» насчитывается более 30 эпизодов с описанием «мест времени». Они составляют костяк поэмы.

Вордсворт как автор лирических баллад, «певец тиса и нарциссов», неплохо известен в России. Однако понять Вордсворта как поэта, предвидевшего развитие новых аспектов психологии творчества и искавшего к ней подходы на стыке с возрастной психологией и с историей интеллектуальной культуры, можно, только изучив «Прелюдию».

В данном издании впервые публикуется полный перевод поэмы «Прелюдия, или Становление сознания поэта» на русский язык. Его выполнила Т.Ю. Стамова специально для серии «Литературные памятники». Для раздела «Дополнения» переведены на русский язык «Ода предчувствия бессмертия» (Г. Кружков), «Грасмир, мой дом» (М. Фаликман), «Разрушенная хижина» (А. Лукьянов) и др. Издание сопровождают статьи А.Н. Горбунова и Е.В. Халтрин-Халтуриной. В оформлении книги использованы иллюстрации из изданий Вордсворта XIX в.

Литературные памятники, вышедшие в 2016 г.: 

1. Вальехо С. Черные герольды. Трильсе. Человечьи стихи / Изд. подгот. В.Н. Андреев, К.С. Корконосенко; Отв. ред. В.Е. Багно. СПб.: Наука, 2016. 789 с. М.ф. ISBN 978-5-02-038348-7. 

Книга представляет собой первое полное издание стихотворений выдающегося перуанского поэта XX в. После Второй мировой войны стихи С. Вальехо, регулярно издававшиеся в испаноязычных странах, принесли автору широкую известность на родном континенте и в Европе. Вальехо посетил СССР в 1927 г. В литпамятник вошли три поэтических сборника поэта, а также фрагменты из его книги «Россия, 1931. Размышления у стен Кремля», а также его очерк «Владимир Маяковский». Поэзия Вальехо проникнута гуманизмом, мотивами индейского искусства и сюрреализма. Многие переводы из Вальехо публикуются в настоящем издании впервые.

805.200x0


2. Исландские пряди / Изд. подгот. Е.А. Гуревич; Отв. ред. О.А. Смирницкая. М.: Наука, 2016. 1005 с. Б.ф. ISBN 978-5-02-039117-8.

Представляемое русскому читателю собрание так называемых прядей-рассказов, которые вплетались в созданные в XIII–XIV вв. в Исландии жизнеописания норвежских правителей («королевские саги»), – самое полное из всех когда-либо выходивших как на языке оригинала, так и в переводе на иностранные языки. Пряди отличаются увлекательностью и динамизмом, высокой степенью драматизации действия, разнообразием тем и сюжетов. Помимо «прядей о поездках из страны» – историй об исландцах, добивающихся жизненного успеха на чужбине, которые образуют основную и наиболее известную часть дошедшего до нас корпуса древнескандинавской малой прозы, в книгу вошли также многочисленные рассказы иного рода: «пряди о крещении», «пряди о распрях», рассказы о путешествиях в диковинные иные земли, «пряди о скальдах», рассказы о сновидениях и проч. Переводы многих прядей выполнены для данного издания впервые и нигде ранее не публиковались.

1015957181


3. Куртиль де Сандра, Гасьен. Мемуары M.L.C.D.R. / Изд. подгот. В.Д. Алташина, Я.С. Семченков; Отв. ред. И.В. Лукьянец. М.: Ладомир, 2016. 467 c. + вкладыши. Б.ф. ISBN 978-5-86218-525-6.

Гасьен Куртиль де Сандра - журналист и памфлетист, непосредственный свидетель и участник самых бурных событий второй половины XVII - начала XVIII века, автор около сорока книг и один из самых читаемых писателей своего времени. Произведения, вышедшие из-под его плодовитого пера, и прежде всего апокрифические "Мемуары г-на д'Артаньяна" и "Мемуары M.L.C.D.R." ("Мемуары г-на графа де Рошфора"; "M.L.C.D.R." означает: "Monsieur le Comte de Rochefort"), представляют сегодня несомненный интерес как с исторической, так и с литературоведческой точек зрения.
Героев Куртиля обессмертил в своей знаменитой трилогии Александр Дюма-отец.
Писательство для Куртиля, рано избравшего военную карьеру и служившего под началом того самого д'Артаньяна, было второй профессией. На военную службу Куртиль поступил шестнадцатилетним юношей, и с ней оказалась связана вся его жизнь - от Тридцатилетней войны (1618-1648 гг.) и Фронды до голландской кампании (1672-1678 гг.) и заката царствования Людовика XIV.

1014427250


4. Несчастный Никанор, или Приключение жизни российского дворянина Н******** / Изд. подгот. Т.Е. Автухович; Отв.ред. Н.Д. Блудилина. СПб.: Наука, 2016. 336 с. Б.ф. ISBN 978-5-02-038353-1.

"Несчастный Никанор, или Приключение жизни российского дворянина Н*********" представляет собой научное издание популярного анонимного романа второй половины XVIII века. Сочинение интересно и как факт предыстории массовой литературы, и как отражение быта и языка эпохи, и как пример переплетения книжной традиции и документа. В Дополнениях воспроизводятся не переиздававшиеся в течение двух с половиной столетий оды А.П.Назарьева, служебная биография которого частично отразилась в романе, что позволяет воспринимать текст как романизацию жизни реального человека и предполагать, что А.П.Назарьев был не только героем, но и автором произведения.

1014515183


5. Сен-Симон. Мемуары. 1701–1707: В 3 кн. / Изд. полгот. М.В. Добродеева, В.Н. Малов, Л.А. Сифурова, Е.Э. Юрчик; Отв. ред. В.Н. Малов. М.: Ладомир, 2016. 472+656+592 с. Б.ф. ISBN 978-5-86218-540-9.

В данный том "Мемуаров" герцога де Сен-Симона входят события, произошедшие с 1701-го - последнего, по выражению мемуариста, счастливого года в жизни Людовика XIV, - по 1707 год. 
В 1701 году началась Война за испанское наследство (1701-1714 гг.), и Сен-Симон подробно описывает и анализирует большие и малые баталии на разных театрах войны - в Германии, Фландрии, Испании и Северной Италии: сухопутные сражения при Карпи и Кьяри (1701 г.), при Луццаре и Фридлингене (1702 г.), при Хёхштедте (Бленхейме) (1703 г. и 1704 г.) и Шпейере (1703 г.), при Рамийи (1706 г.) и Альмансе (1707 г.), вылазку имперцев в Кремоне (1702 г.), битвы за Барселону (1705 г.) и Турин (1706 г.), бесчисленные осады городов, морские схватки в бухте Виго (1702 г.) и у Гибралтара (1704 г.) и многое другое. 
Автор рисует колоритные портреты французских военачальников высокого и низкого ранга; рассуждает о патриотизме; наглядно показывает, как личные качества полководцев и чиновников, ответственных за снабжение войск, влияли на исход сражений и целых военных кампаний, во время которых храбрость соседствовала с трусостью, а верность долгу - с предательством. Литературное дарование мемуариста разворачивается во всю мощь, когда он рассказывает о преследовавших Францию горестных поражениях и о редких в те годы победах. 
Наряду с персонажами, уже участвовавшими в событиях, охваченных первым томом, впервые появляются в повествовании или начинают действовать гораздо активнее и многие другие личности, выдвинувшиеся на авансцену истории в переломные моменты: полководцы Евгений Савойский и его кузен Людвиг Баденский, герцог Мальборо и целая плеяда маршалов Франции, эрцгерцог Карл, принцесса Орсини, Ференц Ракоци, шведский король Карл ХП, Антоний Гёйнзиус, английская королева Анна, герцог Савойский и курфюрст Баварский... Обращение к перипетиям "большой" и "малой" истории диктует многоплановость повествования, поэтому масштабные исторические события перемежаются в "Мемуарах" с частными эпизодами из жизни двора и отдельных семейств, сообщениями о политических дрязгах и интригах, историческими анекдотами. Сен-Симон подробно разбирает вопросы церемониала (на сей раз - испанского), взаимоотношения Церкви и государства, судебные процессы, в том числе проходившие с его личным участием. Издание содержит две научные статьи (о литературной стороне "Мемуаров" Сен-Симона и о Войне за испанское наследство, рассмотренной с "испанской" точки зрения), развернутые примечания, аннотированный указатель имен, генеалогические таблицы, географические карты, иллюстрации и другие вспомогательные материалы.

1015741841


6. Толстой А.К. Полное собрание стихотворений: В 2 т. / Изд. подгот. В.А. Котельников, А.П. Дмитриев; Отв. ред. Ю.М. Прозоров. СПб.: Наука, 2016. 1060+760 с. М.ф. ISBN 978-5-02-038436-1; 978-5-02-039562-6 (Т. 1); 978-5-02-039563-3 (Т. 2).

В основу литературного памятника легло последнее прижизненное издание полного собрания стихотворений А.К. Толстого.

808.200x0

7. Шекспир УСонеты / Изд. подгот. А.Н. Горбунов, В.С. Макаров, Е.А. Первушина, В.С. Флорова, Е.В. Халтрин-Халтурина; Отв. ред. А.Н. Горбунов. М.: Наука, 2016. ISBN 978-5-02-039223-6.

Вниманию читателей предлагается так называемый двойной литературный памятник: в центре книги – «Сонеты» Шекспира на языке подлинника, а также те полные переводы его Сонетов, по которым российский читатель знакомился с Шекспиром на протяжении многих десятилетий. Это прежде всего поэзия М.И. Чайковского, С.Я. Маршака, А.М. Финкеля, И.М. Ивановского и В.Б. Микушевича. Увлечение Сонетами Шекспира продолжается и сегодня, поэтому постоянно появляются новые переводы «Сонетов» на русский язык; некоторые из них включены в раздел «Дополнения». Здесь под одной обложкой охвачен круг вопросов и загадок, связанных с сонетами Шекспира, а также очерчен культурно–исторический фон его эпохи и разные приемы прочтения «Сонетов». Новый комментарий к Сонетам составил В.С. Макаров. В сопроводительных статьях предложено несколько совершенно новых ракурсов изучения сонетов. В статье А.Н. Горбунова показана история создания сонетов на фоне сонетных циклов того времени, рассказано о загадках и легендах, окружающих сонеты. В статье В.С. Флоровой раскрыта текстология сонетов и история их восприятия в Великобритании и других странах на протяжении 400 лет. В статье Е.А. Первушиной освещены становление и специфика российской шекспировской сонетианы начиная с середины XIX в. и до наших дней. В статье Е.В. Халтрин-Халтуриной рассказано о тех сонетах, которые Шекспир включал в тексты своих пьес. Издание приурочено к году английского языка в России и 400-летию бессмертия Шекспира.


Шекспир-Сонеты



8. Заболоцкий Николай. Столбцы / Изд. подгот. И.Е. Лощилов, Н.Н. Заболоцкий; Отв. ред. Н.В. Корниенко. М.: Наука, 2016. ISBN 978-5-02-039151-2.

«Столбцы» (1929) – дебютная поэтическая книга одного из лучших поэтов XX в. Молодой Заболоцкий принадлежал к позднему авангарду в «ленинградском изводе», был близок художникам круга П. Филонова, входил в ОБЭРИУ. При подготовке данного научного издания «Столбцов» в качестве основного источника использовано первое издание 1929 г. В «Дополнениях» публикуются редакции 1933 и 1958 гг., а также материалы, связанные с созданием книги. Издание включает сведения о вариантах «Столбцов», разночтениях и переводах на иностранные языки. Среди иллюстраций – фотографии поэта, копии документов, образцы авторского оформления поэтического текста.

1017462518



В 2016 г. в издательстве «Наука» (Санкт-Петербург) вышли репринты, утвержденные к печати редколлегией:

Византийские легенды:

778.200x0

Петрюс Борель. Шампавер:

1014520019


Махабхарата IV: Ашвамедхикапарва:


800.200x0

Махабхарата XV–XVIII: Заключительные книги:

799.200x0


Домострой:

806.200x0


Поэзия скальдов:

791.200x0


Сказки и повести Древнего Египта:




Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном:

807.200x0
© Секретариат редколлегии «ЛП» РАН, 2016, 2017